Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. kvg55
5. varg1
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. deathmetalverses
14. samvoin
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. kvg55
5. varg1
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. deathmetalverses
14. samvoin
Най-активни
1. sarang
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. manoelia
7. samvoin
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. manoelia
7. samvoin
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
Постинг
12.07.2013 08:36 -
ВЕЧЕРНА МОЛИТВА - АРТЮР РЕМБО
Автор: ambroziia
Категория: Поезия
Прочетен: 349 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 12.07.2013 08:39
Прочетен: 349 Коментари: 0 Гласове:
2
Последна промяна: 12.07.2013 08:39
ВЕЧЕРНА МОЛИТВА
ВСЕ СЕДНАЛ - КАТО АНГЕЛ В РЪЦЕТЕ НА БРЪСНАР,
НАД ХАЛБА ОСТРОРЪБА УБИВАМ СВОЙТО ВРЕМЕ
И ДВОЙНАТА МУ ГУШКА КАТО ИЗДУТ КОРЕМ Е;
С ЛУЛА В УСТАТА - ВДИГАМ ПЛАТНА КАТО КОРСАР.
И - КУРЕШКИ ДИМЯЩИ СРЕД ГЪЛЪБАРНИК СТАР -
МЕЧТИ В ГРЪДТА МИ ПАРЯТ И СЛАДЪК БЛЯН ГРИЗЕ МЕ,
СЪРЦЕТО МИ Е ТЪЖНО И В САМОТАТА ДРЕМЕ:
ЕДНО ДЪРВО КЪРВЯЩО СРЕД ЕСЕНЕН ПОЖАР.
ЩОМ С ГРИЖИТЕ ПРЕГЛЪТНА И ДИВНИЯ СИ СЪН,
ИЗПИЛ НАД ТРИЙСЕТ ХАЛБИ - КАКВО ЧОВЕК ДА ПРАВИ? -
ОТ БИРАТА ПОДГОНЕН, ИЗСКАЧАМ БЪРЗО ВЪН:
БЛАЖЕН КАТО ТВОРЕЦА НА КЕДРОВИ ДЪБРАВИ
НАШИР И ДЛЪЖ РАЗВЯВАМ АЗ СТРУЯТА СЪС ЗВЪН
И С ТОПЪЛ ДЪЖД ОБЛИВАМ ЦВЕТЯТА СЛЪНЦЕГЛАВИ.
Превод от френски:
Кирил Кадийски
ВСЕ СЕДНАЛ - КАТО АНГЕЛ В РЪЦЕТЕ НА БРЪСНАР,
НАД ХАЛБА ОСТРОРЪБА УБИВАМ СВОЙТО ВРЕМЕ
И ДВОЙНАТА МУ ГУШКА КАТО ИЗДУТ КОРЕМ Е;
С ЛУЛА В УСТАТА - ВДИГАМ ПЛАТНА КАТО КОРСАР.
И - КУРЕШКИ ДИМЯЩИ СРЕД ГЪЛЪБАРНИК СТАР -
МЕЧТИ В ГРЪДТА МИ ПАРЯТ И СЛАДЪК БЛЯН ГРИЗЕ МЕ,
СЪРЦЕТО МИ Е ТЪЖНО И В САМОТАТА ДРЕМЕ:
ЕДНО ДЪРВО КЪРВЯЩО СРЕД ЕСЕНЕН ПОЖАР.
ЩОМ С ГРИЖИТЕ ПРЕГЛЪТНА И ДИВНИЯ СИ СЪН,
ИЗПИЛ НАД ТРИЙСЕТ ХАЛБИ - КАКВО ЧОВЕК ДА ПРАВИ? -
ОТ БИРАТА ПОДГОНЕН, ИЗСКАЧАМ БЪРЗО ВЪН:
БЛАЖЕН КАТО ТВОРЕЦА НА КЕДРОВИ ДЪБРАВИ
НАШИР И ДЛЪЖ РАЗВЯВАМ АЗ СТРУЯТА СЪС ЗВЪН
И С ТОПЪЛ ДЪЖД ОБЛИВАМ ЦВЕТЯТА СЛЪНЦЕГЛАВИ.
Превод от френски:
Кирил Кадийски
Вълнообразно
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.