Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. kvg55
7. wonder
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. deathmetalverses
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. kvg55
7. wonder
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. deathmetalverses
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. iw69
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. iw69
Постинг
02.07.2013 11:47 -
КЪМ СЪНЯ - ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА
Автор: ambroziia
Категория: Поезия
Прочетен: 287 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 02.07.2013 11:48
Прочетен: 287 Коментари: 0 Гласове:
2
Последна промяна: 02.07.2013 11:48
КЪМ СЪНЯ
ЖИВ ОБРАЗ НА СМЪРТТА, СЪН БЕЗЧОВЕЧЕН,
НЕ МИ СМУЩАВАЙ ПОВЕЧЕ СЪРЦЕТО,
ПОКАЗВАЙКИ МИ СЪС ЗЛОРАДСТВО КЛЕТО
НА МОЙТА УЧАСТ ВЪЗЕЛА РАЗСЕЧЕН.
ВЪРВИ, ТЪРСИ ТИРАНИНА СТРАХОТЕН
В ПАЛАТА МУ ОТ ЯСПИС И ОТ ЗЛАТО
ИЛИ НАКРАЙ В ЛОЖЕТО БОГАТО
СЪПЕРНИКА МУ ДА СЕ БУДИ ПОТЕН.
ЕДИНИЯТ ДА ВИДИ КАК ТЪЛПИТЕ
ТРОШАТ СЪС ЯРОСТ ПОРТИТЕ ЖЕЛЕЗНИ
ИЛИ КАК РОБ ПОДКУПЕН С НОЖ ГО ДЕБНЕ.
А ДРУГИЯТ - БОГАТСТВАТА ОТКРИТИ,
И ТОЙ, С ПОДПРАВЕН КЛЮЧ, ОГРАБЕН, ЧЕЗНЕ
НА ЛЮБОВТА БЕЗ ЛАСКИТЕ ВЪЛШЕБНИ.
Превод от испански:
Александър Муратов
Атанас Далчев
ЖИВ ОБРАЗ НА СМЪРТТА, СЪН БЕЗЧОВЕЧЕН,
НЕ МИ СМУЩАВАЙ ПОВЕЧЕ СЪРЦЕТО,
ПОКАЗВАЙКИ МИ СЪС ЗЛОРАДСТВО КЛЕТО
НА МОЙТА УЧАСТ ВЪЗЕЛА РАЗСЕЧЕН.
ВЪРВИ, ТЪРСИ ТИРАНИНА СТРАХОТЕН
В ПАЛАТА МУ ОТ ЯСПИС И ОТ ЗЛАТО
ИЛИ НАКРАЙ В ЛОЖЕТО БОГАТО
СЪПЕРНИКА МУ ДА СЕ БУДИ ПОТЕН.
ЕДИНИЯТ ДА ВИДИ КАК ТЪЛПИТЕ
ТРОШАТ СЪС ЯРОСТ ПОРТИТЕ ЖЕЛЕЗНИ
ИЛИ КАК РОБ ПОДКУПЕН С НОЖ ГО ДЕБНЕ.
А ДРУГИЯТ - БОГАТСТВАТА ОТКРИТИ,
И ТОЙ, С ПОДПРАВЕН КЛЮЧ, ОГРАБЕН, ЧЕЗНЕ
НА ЛЮБОВТА БЕЗ ЛАСКИТЕ ВЪЛШЕБНИ.
Превод от испански:
Александър Муратов
Атанас Далчев
Вълнообразно
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.